• AutoLisp
  • Английский язык
  • Выбор и проектирование заготовок
  • Гидравлика
  • Информатика
  • Культурология
  • Математика
  • Материаловедение
  • Машинная графика
  • Метрологическое обеспечение технологических процессов
  • Оборудование машиностроительных производств
  • Организация производства и менеджмент
  • Основы технологии машиностроения
  • Производственная практика
  • Сопротивление материалов
  • Теоретическая механика
  • Теоретические основы электротехники
  • Тепломассообмен
  • Управление системами и процессами
  • Физика
  • Физические основы измерений
  • Философия
  • Химия
  • Экономика
  • Электрохимические и электрофизические методы обработки

       Виды работ:

  • Лабораторная работа
  • Лекция
  • Методические указания
  • Отчёт
  • Практическое задание
  • Реферат
  • Семестровая работа
  • Шпаргалка




    Computers are used nowadays for different purposes. It has been recently shown that computers have been already introduced in about 2000 spheres of human activity. One of the scholars wittily noticed that a man in the XXI st century who cannot operate a computer is comparable with a man of the beginning of the XX th century who could neither read nor write.

    In philology (linguistics and literary criticism) computers are already used for several decades: on the one hand, computers intensify scientific research proper, that is. they are used as the tool of linguistic and philological trade, and, on the other hand, computers are widely used for the purposes of linguistic didactics, that is, in language teaching.

    When dealing with the use of computers in linguistic and, more widely, philological studies, we must always bear in mind that computer techniques do not in any way trasform philology into a constituent part of mathematics or cybernetics. From the point of view of methodology it is all-important to clearly understand that exact mathematical methods and computer techniques cannot replace traditional linguistic and proper philological methods. However widely and consistenly computers may be employed, linguistics as part of philology remains what it is - the science of natural human languages. Philologists only avail themselves of the advantages computers present them with: storage capacity (емкость памяти) and response (быстродействие). In general, the use of computers makes linguistic and philological studies much more efficient and effective.

    As has been said above, in philology and linguistics computers are used for different purposes. Much has been achieved in the field of automatic (machine) lexi­cography. Automatic lexicography is different from tra-

    ditional lexicegrdphy, since it is machine-based. Automatic lexicography is a branch of science concerned with the compilation of automatic or machine dictionaries in contrast with traditional dictionaries which are handmade. An automatic dictionary is, thus, defined as a certain fragment or inventory of linguistic material prepared and- organized for further linguistic computing. .There are different directions in automatic lexicography;

    (1) automatic dictionaries for the purposes of automatic analysis and synthesis of speech, (2) multilingual automatic dictionaries and terminological data banks (терминологические банки данных) for translators and (3) automatic lexicography proper, that is automatic dictionaries as variants of traditional dictionaries,

    Much has already been done in so far as automatic semantic analysis is concerned. In our country an automatic system of semantic analysis (автоматизированная система семантического анализа) has been introduced. It has been elaborated under J. N. Karaulov's supervision, It is based on the use of various ideographic principles and proceeds from the assumption that meanings of words are sets of semes or "semantic multipliers", easily lending themselves to formalization and linguistic computing. Unfortunately very little attention is given to semantic analysis proper and the correlation-of linguistic expression and linguistic content.

    Another field in which the use of computers has become traditional is machine translation. Translation (перевод) is expressing what is said in one language by means of another. It is done either by a man or by a machine. The former is regarded as traditional translation (традиционный перевод, перевод вручную), .whereas the latter is called automatic translation (aв-томатический, автоматизированный, машинный пере вод). However developed machine translation can be, so far it still .presupposes the participation of a man when translating a text the translator either relies upon a computer, using automatic dictionaries and automatic grammars or participates in the process of translation done by a computer on different stages - pre-editing (предредактирование), inter-editing (интерредактирова-ние), post-editing (постредактирование).

    The history of machine translation dates back to the 40s of the XXth century when the famous memorandum

    "Translation" was written, spread and widely discussed. From that time on machine translation is consistently developed both in this country and abroad. So far machine translation is mainly used for .the translation of scientific-technical texts (научно-технические тексты). It has become customary to speak of different generations of machine translation and even different systems of machine translation. One can mention in this connection different ^systems of machine translation produced in our country and abroad: METEO, SYSTRAN, ФР-1, ФР-11, АМПАР, НЕРПА, etc.

    Computers are also used in linguistic statistics: lexicographic statistics (concordances and frequency dictionaries, etc.), stylistic statistics (the use of computers in the study of the style of language and speech), the study of poetry, the decoding of ancient manuscripts, information retrieval within a text (определение информационной емкости текста), etc.

    Computers are widely used in linguistic didactics. that is in language teaching. Computers and teaching machines have long been regarded as part and parcel of the teaching of languages. It has already become traditional to speak of computer assisted language learning (CALL). As has been shown the main aim of using various teaching aids (computers and teaching machines among them) is to make language learning more effective.

    The main problem all teachers face in this connection is to be able to compute linguistic materials for teaching purposes, that is to prepare teaching programmes. It has been made abundantly clear that the only proper scientific basis for the preparation of teaching programmes is the methodology of the learner-oriented foreign language teaching. Texts 1, 2, 3, given in this section of the manual, are indissolubly connected with and fully based on the LSP (Language for Special Purposes) approach. They are fneant for philologists. The main task is to enable students of language and literature become proficient in the use of English as the tool of their trade.

    The exercises given below are based on texts. The latter are concerned with various philological problems The exercises help the learner not only to understand the text but also to become proficient in the choice

    of words (mainly within the limits of the three previously evolved strata: words of the general language, general scientific vocabulary and terminology) and their arrangement in speech in accordance with collocation, i. e. lexical-phraseological combinability of words, and colli-gation, i. e. morphosyntactic combinability of words. Soe-cial emphasis has been laid on the step-by-step approach: translation of words (from English into Russian and from Russian into English), translation of word-combinations (from English into Russian and from Russian into English), their use in longer chunks of speech' (sentences and supraphrasal unities). The attention of the learners is consistently drawn to the intricacies of English orthography, the morphemic composition of words in terms of item-and-arrangement, the accentual types of English words, the use of articles, prepositions, etc.

    It should be specially mentioned that all the exercises are necessarily based on the principle of algorithm, that is they presuppose one-way solution.


    В настоящее время компьютеры используются для различных целей. Недавно установлено, что компьютеры представлены в около 2000 сферах человеческой деятельности. Один из ученых остроумно заметил, что человек XXI столетия, который не может пользоваться компьютером, сопоставим с человеком начала XX столетия, который никогда не мог ни читать, ни писать.

    В филологии (лингвистика и литературная критика) компьютеры уже используются в течение нескольких десятилетий: с одной стороны, компьютеры усиливают научное надлежащее исследование. Они используются как инструмент лингвистической и филологической торговли, а с другой стороны, компьютеры широко используются с целью лингвистических дидактик (поучений), то есть в обучении языка.

    Когда, имея дело с использованием компьютеров в лингвистических и, более того, филологических занятиях (изучениях), мы должны всегда иметь в виду, что компьютерные методы никаким способом не трансформируют филологию в составную часть математики или кибернетики. С точки зрения методологии очень важно понять, что точные математические методы и компьютерные методы не могут заменять традиционные лингвистические и надлежащие филологические методы. Однако компьютеры могут быть использованы широко и последовательно, лингвистика как часть филологии остается тем, что является - наукой естественных человеческих языков. Филологи только пользуются преимуществами компьютеров, представляют их с: емкость памяти и быстродействие. Вообще, использование компьютеров делает лингвистические и филологические занятия гораздо более эффективными и полезными.

    Как сказал вышеупомянутым, в филологии, и компьютеры лингвистики используются для различных целей. Много был достигнут в области(поле) автоматических (машина((механизм)) лексикография. Автоматическая лексикография отличается от tra-

    ditional lexicegrdphy, так как это на основе машины. Автоматическая лексикография - отрасль(отделение) науки, заинтересованной(обеспокоенной) компиляцией автоматических или словарями машины(механизма) в отличие от традиционных словарей, которые являются ручной работы. Автоматический словарь, таким образом, определен как некоторый фрагмент или инвентарь лингвистического подготовленного материала и - организованный для дальнейшего лингвистического вычисления. .There - различные руководства(направления) в автоматической лексикографии;

    (1) Автоматические словари с целью автоматического анализа и синтеза речи, (2) многоязычные автоматические словари и терминологические банки данных (терминологические банки данных) для преобразователей и (3) автоматическая надлежащая лексикография, который является автоматическими словарями как варианты традиционных словарей,

    Много уже был сделан в том, насколько автоматический семантический анализ заинтересован(обеспокоен). В нашей стране автоматическая система семантического анализа (автоматизированная система семантического анализа) была представлена. Это было разработано под J. N. Наблюдение Караулова, Это основано на использовании различных ideographic принципов и доходов от предположения, что значения слов являются наборами semes или " семантические множители ", легко предоставляя им непосредственно к формализации и лингвистическому вычислению. К сожалению очень небольшое внимание дается семантическому анализу, надлежащему и корреляции - лингвистического выражения и лингвистического содержания.

    Другая область(поле), в которой использование компьютеров стало традиционным - машинный перевод. Перевод (перевод) выражает то, что скажет на одном языке посредством другого. Это сделано или человеком или машиной(механизмом). Прежний расценен, поскольку традиционный перевод (традиционный перевод, перевод вручную).whereas последний называется автоматическим переводом (aГ-томатический, автоматизированный, машинный пере вод). Однако развитый машинный перевод может быть, пока это все еще .presupposes участие человека при переводе текста преобразователь или полагается на компьютер, использование автоматических словарей и автоматических грамматик или участвует в процессе перевода, сделанного компьютером на различных стадиях - пред-редактирующий (предредактирование), межредактируя (интерредактирова-ние), постредактируя (постредактирование).

    История дат машинного перевода назад к 40-ым XXth столетия, когда известный меморандум

    "Перевод" был написан, распространен и широко обсужден. С того времени на машинном переводе последовательно развит и в этой стране и за границей. Пока машинный перевод главным образом используется для .the перевода научно-технических текстов (научно-технические тексты). Стало общепринято говорить о различных поколениях машинного перевода и даже различные системы машинного перевода. Можно упоминать в этой связи различный ^systems машинного перевода, произведенного в нашей стране и за границей: METEO, SYSTRAN, ФР-1, ФР-11, АМПАР, НЕРПА, и т.д.

    Компьютеры также используются в лингвистических статистических вычислениях: лексикографические статистические вычисления (соответствия и словари частоты, и т.д.), стилистические статистические вычисления (использование компьютеров в изучении стиля языка и речи), изучение поэзии, декодирование древних рукописей, информационный поиск в пределах текста (определение информацион-ной емкости текста), и т.д.

    Компьютеры широко используются в лингвистическом didactics., который находится в обучении языка. Компьютеры и обучение машин(механизмов) долго были расценены как часть и пакет обучения языков. Уже стало традиционно говорить о компьютере, помогал языку, узнавая (ЗАПРОС). Как показался, главная цель использования различных учебных пособий (компьютеры и обучение машин(механизмов) среди них) состоит в том, чтобы делать язык, узнавая более эффективный.

    Главная проблема все лицо преподавателей в этой связи должно быть способным вычислить лингвистические материалы для обучения целей, который состоит в том, чтобы готовить обучение программ. Это было сделано в изобилии ясным, что единственное надлежащее научное основание для подготовки обучения программ является методологией lear-ner-oriented иностранного обучения языка. Тексты 1, 2, 3, данный в этой секции руководства, являются indissolubly, соединенным с и полностью основанные на LSP (Язык для Специальных Целей) подход. Они - fneant для филологов. Главная задача состоит в том, чтобы позволить студентам языка, и литература стал опытной в использовании Английского языка как инструмент их торговли.

    Упражнения, данные ниже основаны на текстах. Последний заинтересован(обеспокоен) различными филологическими проблемами, упражнения помогают ученику не только понимать текст но также и стать опытными в выборе

    Из слов (главным образом в пределах пределов из трех предварительно развитых страт: слова общего языка, общего научного словаря и терминологии) и их договоренности в речи в соответствии со словосочетанием, я. E. лексическая-phraseological сочетаемость слов, и colli-gation, я. E. morphosyntactic сочетаемость слов. Soe-cial акцент был положен на постепенном подходе: перевод слов (от Английского языка в Русского и от Русского в Английский язык), перевод комбинаций слова (от Английского языка в Русского и от Русского в Английский язык), их использование в более длинных кусках речи ' (приговаривает и supraphrasal единства). Внимание учеников последовательно оттянуто к запутанности Английской орфографии, morphemic состав слов в терминах пункта(изделия)-и-договоренности, акцентуальные типы Английских слов, использование статей(изделий), предлогов, и т.д.

    Должно быть особенно(специально) упомянуто, что все упражнения обязательно основаны на принципе алгоритма, который является, они предполагают одностороннее решение.

    Добавлено 23:51, 7 July, 2008

    При любом использовании материалов сайта, гиперссылка на uchu.su обязательна.
    Я не гарантирую достоверность приведённых здесь данных.
    2008-2016 © Кравцов Виктор